Grammaire de la phrase
Grammaire de texte
Interférences entre l'arabe et le français
Verbes
Distribution différente des prépositions en Arabe et en Fraçais
Interférences sémantiques
Deux équivalents français pour un verbe en arabe
Interférences grammaticales
Test de positionnement
Test de positionnement (corrigé)
Evaluation type fin de session
Evaluation type de fin de niveau B
Evaluation type de fin de niveau B (corrigé)
Evaluation type de fin de niveau C
Evaluation type de fin de niveau C (corrigé)
Evaluation type de fin de niveau D
Evaluation type de fin de niveau D (corrigé)

 


INTERFERENCES ENTRE L'ARABE ET LE FRANCAIS

Extrait de : Connaissance du Monde Arabe, Jean-Bernard Faure, CDDP, Seine Saint-DEnis

Semi-voyelles [Y] (Ex. / lui)

Le mouvement de projection des lèvres qui distinguent le y du w, est inutilisé en arabe, ce qui provoque la confusion entre "Louis" et "Lui".

Voyelles

a) Mouvement de projection des lèvres. Un arabophone ne perçoit pas la différence entre :

[Y] [U] ou [I]
[E] ou [0]

De ce fait pour un élève arabe les 2 phrases suivantes sont équivalentes:

"Un petit peu d'eau"
"Un petit pot d'eau"

On entraînera 1'é1ève non, à distinguer les voyelles « projetées” ou non, à apertune égale:

[i] et [Y] [e] et [ø] [e] et [oe]
[u] et [y] [o] et [ø] [o] et [oe]

b) Voyelles nasales

[õ] sera entendu et prononce [oh]
[e] deviendra [en ]
[a]deviendra [an]

D'où confusion entre:

"bon" -"bonne" "beau" - "beau" - "bon"
"mien" - "mienne", "thé" - "tint"
"grand" - "grande" "bas" - "banc"

c) D'une manière générale, un arabophone est victime de "surdité phonologique" à l'égard des voyelles françaises.

Dans son système phonologique, il n'établit en effet de distinction qu'entre les voyelles longues [ i:] [u:] [a:]

Les voyelles mi-ouvertes ou mi-fermées sont remplacées par la plus ouverte ou la plus fermée correspondante:

[o] [u] 1'é1éphant [lilifa]
[e] [ i ] continue [kotini]

Ainsi de nombreuses fautes passent pour morphologiques alors que leur cause essentielle tient a une reconnaissance défectueuse des phonèmes .
Une pratique orale intensive est donc pour 1'élève arabophone, un préalable indispensable et un complément permanent à 1'apprentissage de 1'écriture.

Ex. : Confusion
on=en
dont = dans
son = dans
marchons : marchant ou marchand

Confusion
Monté - montait
ce qui - ceux qui

Graphie
Sens
vésiter
visiter
défili déflé
défiler
mesique
musique
de li ptite
de la petite
apri
après
enton
entend
cheveux blancs
cheveux blonds
le son
le sang
compagne
campagne
la fermière
l'infirmiere
bure
père

(Extrait d’un opuscule du CEFISEM de PARIS "Problèmes des Interférences")

Etude contrastive Franco-arabe

Recensement des fautes lexicales les plus courantes dues aux interférences de l'arabe dialectal ou classique en français.

 

© L'internet au service de l'enseignement du français aux arabophones | Tous droits réservés - 2004