INTERFERENCES ENTRE L'ARABE ET LE FRANCAIS
Extrait de : Connaissance du Monde Arabe, Jean-Bernard
Faure, CDDP, Seine Saint-DEnis
Semi-voyelles [Y] (Ex. / lui)
Le mouvement de projection des lèvres qui distinguent le
y du w, est inutilisé en arabe, ce qui provoque la confusion
entre "Louis" et "Lui".
Voyelles
a) Mouvement de projection des lèvres. Un arabophone
ne perçoit pas la différence entre :
[Y] [U] ou [I]
[E] ou [0]
De ce fait pour un élève arabe les 2 phrases suivantes
sont équivalentes:
"Un petit peu d'eau"
"Un petit pot d'eau"
On entraînera 1'é1ève non, à distinguer
les voyelles « projetées” ou non, à apertune
égale:
[i] et [Y] [e] et [ø] [e] et [oe]
[u] et [y] [o] et [ø] [o] et [oe]
b) Voyelles nasales
[õ] sera entendu et prononce [oh]
[e] deviendra [en ]
[a]deviendra [an]
D'où confusion entre:
"bon" -"bonne" "beau" - "beau"
- "bon"
"mien" - "mienne", "thé" -
"tint"
"grand" - "grande" "bas" - "banc"
c) D'une manière générale, un arabophone est
victime de "surdité phonologique" à l'égard
des voyelles françaises.
Dans son système phonologique, il n'établit en effet
de distinction qu'entre les voyelles longues [ i:] [u:] [a:]
Les voyelles mi-ouvertes ou mi-fermées sont remplacées
par la plus ouverte ou la plus fermée correspondante:
[o] [u] 1'é1éphant [lilifa]
[e] [ i ] continue [kotini]
Ainsi de nombreuses fautes passent pour morphologiques alors que
leur cause essentielle tient a une reconnaissance défectueuse
des phonèmes .
Une pratique orale intensive est donc pour 1'élève
arabophone, un préalable indispensable et un complément
permanent à 1'apprentissage de 1'écriture.
Ex. : Confusion
on=en
dont = dans
son = dans
marchons : marchant ou marchand
Confusion
Monté - montait
ce qui - ceux qui
Graphie |
Sens |
vésiter |
visiter |
défili déflé |
défiler |
mesique |
musique |
de li ptite |
de la petite |
apri |
après |
enton |
entend |
cheveux blancs |
cheveux blonds |
le son |
le sang |
compagne |
campagne |
la fermière |
l'infirmiere |
bure |
père |
(Extrait d’un opuscule du CEFISEM de PARIS "Problèmes
des Interférences")
Etude contrastive Franco-arabe
Recensement des fautes lexicales les plus courantes dues aux interférences
de l'arabe dialectal ou classique en français.
|