INTERFERENCE
ENTRE L'ARABE ET LE FRANCAIS
Interférences grammaticales
Le genre : Un certain nombre de substantifs ont un genre différent
en arabe et en français.
Substantifs |
en arabe |
en français |
Avion
Chaise
Groupe
Insecte
Lune
Nuage
Œil
Soleil
Ventre
|
féminin
masculin
féminin
féminin
masculin
féminin.
féminin.
féminin
féminin
|
masculin
féminin
masculin
masculin
féminin
masculin
masculin
masculin
masculin |
Etc. cette Iiste est loin d’être exhaustive.
INTERFERENCES SEMANTIQUES : Mots d'origine
étrangère ayant effectué un glissement de sens.
Mots étrangers
utilisés en arabe |
Sens en arabe |
Sens en français |
| Batterie
Benzine
Change
Gâté
Jaquette
Jazz |
(Lampe de poche - torche)
Station essence-essence
Petite monnaie
Hors d'usage
Veste
Orchestre de Jazz |
Batterie d'automobile-pile
Produit détachant
Changement en devises
S'applique aux fruits et aux infants
Vêtement masculin de cérémonie ou veste
de jeune.
Musique de Jazz |
Un seul mot en arabe pour plusieurs équivalents
en français:
Cheveux et poil
Echelle et escalier
Fin, bout et fond
Main et bras |
Manger et nourriture
Montre, horloge et pendule
Temps, époque et moment
|
Pied et Jambe
Soir et nuit
Image, photo et tableau |
EXPRESSIONS PERIPHRASTIQUES : Expressions
périphrastiques en arabe correspondant
| Arabe |
Français |
Arbre d'oranges, de citrons, etc.
Le ciel pleut,
Dans ma maison
|
Orangers, citronniers, etc.
Il pleut,
Chez moi |
Expressions périphrastiques en français
correspondant à un seul substantif
en arabe
| Français |
Arabe |
Ce qui est nécessaire
Un coup de sifflet
Un coup de cloche
Un coup de sonnette
|
Les besoins
Un sifflet
Une cloche
Une sonnette
|
ADJECTIFS QUALIFICATIFS : les adjectifs
qualificatifs relatifs a la taille et a 1'âge des personnes
sont source de confusion dans le passage de l’arabe au français
| Arabe |
Français |
Court
Grand
Long
Petit
|
= Petit (taille)
= Agé
= Grand (taille)
= Jeune |
ADJECTIFS POSSESSIFS
L'arabe emploie souvent les possessifs en redondance alors
que le français les évite
| Arabe |
Français |
II lève sa tête
Il tombe sur son dos
Je tiens mon front
Je peigne mes cheveux
Je lave mes mains
|
Il lève la tête
Il tombe sur le dos
Je me tiens le front
Je me peigne les cheveux
Je me lave les mains
|
Comme en anglais, 1'adjectif possessif exprimé est
celui du possesseur:
| Arabe |
Français |
Son voiture (à lui)
Sa voiture (à elle)
Son stylo (à lui)
Sa stylo (à elle)
|
Sa voiture (à lui)
Sa voiture (à elle)
Son stylo (à lui)
Son stylo (à elle) |
PRONOM DE RAPPEL DU RELATIF
| La personne que je lui ai parlé |
= à qui j'ai parlé
= dont le lui ai parlé
= que j'ai rencontrée |
ARTICLES INDEFINIS
La langue arabe n'a qu'un seul terme invariable pour désigner
"chaque", "tout".
| Arabe |
Français |
Chaque 15 jours
Chaque 2 heures
|
Tous les 15 jours
Toutes les 2 heures |
ARTICLES
ARTICLES DEFINIS
La distribution des articles "le la les du de la des",
est très difficile pour l’arabophone qui n'a guère
dans sa langue qu'un seul mot pour couvrir tous ces emplois.
En arabe, Monsieur, Madame, Mademoiselle, suivis du nom de la
personne sont précèdes de l’article qui disparaît
en français où ces titres sont sentis comme étant
déjà construits avec un possessif.
| Arabe |
Français |
Le Monsieur Samir
La Madame Samir
|
Monsieur Samir
Madame Samir
|
ARTICLES PARTITIFS
Les articles partitifs n'existant pas en arabe, la maîtrise
de leur utilisation est rendue très difficile en français
et la confusion entre de, du, des, et de est très fréquente.
| Arabe |
Français |
Ne fais pas du bruit
Beaucoup du temps
Il achète des jolis habits
|
De bruit
De temps
De jolis habits |
- LES PREPOSITIONS (Accompagnant les compléments circonstanciels)
| Arabe |
Français |
Avant la fête de 2 jours
Apres son arrivée de 3 jours
Dans le même jour, il repart
Les pyramides ont été bâties pendant 40
ans
|
2 jours avant la fête
3 jours après son arrivée
Il repart le même jour
On a mis 40 ans à bâtir les pyramides |
La conjonction "que" et la préposition "de"
sont souvent employées l’une pour 1'autre
| Arabe |
Français |
Son costume est différent que le sien
Il est arrivé depuis plus que 2 heures
|
Son costume est différent du sien
II est arrivé depuis plus de 2 heures
|
Dans les locutions conjonctives avec "que", 1'un des
éléments n’est pas exprimé
| Arabe |
Français |
Il joue jusqu'il se fatigue
Il est très fatigue qu'il s'endort
|
Il joue jusqu’à ce qu'il se fatigue
Il est tellement fatigué qu'il s'endort |
Phrases nominales
Verbe non exprimé : le présent du verbe être
n’est pas exprimé
| Arabe |
Français |
La ville grande
Malek dans le jardin
Moi malade
|
La ville est grande
Malek est dans le jardin
Je suis malade |
PLACE DU SUJET
Le locuteur arabophone a tendance à inverser le sujet
| Arabe |
Français |
Mange mon père
ou bien
Il mange mon père
|
Mon père mange |
|