Grammaire de la phrase
Grammaire de texte
Interférences entre l'arabe et le français
Verbes
Distribution différente des prépositions en Arabe et en Fraçais
Interférences sémantiques
Deux équivalents français pour un verbe en arabe
Interférences grammaticales
Test de positionnement
Test de positionnement (corrigé)
Evaluation type fin de session
Evaluation type de fin de niveau B
Evaluation type de fin de niveau B (corrigé)
Evaluation type de fin de niveau C
Evaluation type de fin de niveau C (corrigé)
Evaluation type de fin de niveau D
Evaluation type de fin de niveau D (corrigé)

 


INTERFERENCE ENTRE L'ARABE ET LE FRANCAIS

Interférences grammaticales

Le genre : Un certain nombre de substantifs ont un genre différent en arabe et en français.

Substantifs
en arabe
en français
Avion
Chaise
Groupe
Insecte
Lune
Nuage
Œil
Soleil
Ventre
féminin
masculin
féminin
féminin
masculin
féminin.
féminin.
féminin
féminin
masculin
féminin
masculin
masculin
féminin
masculin
masculin
masculin
masculin

Etc. cette Iiste est loin d’être exhaustive.

INTERFERENCES SEMANTIQUES : Mots d'origine étrangère ayant effectué un glissement de sens.

Mots étrangers utilisés en arabe
Sens en arabe
Sens en français

Batterie
Benzine
Change
Gâté

Jaquette

Jazz

(Lampe de poche - torche)
Station essence-essence
Petite monnaie
Hors d'usage

Veste

Orchestre de Jazz
Batterie d'automobile-pile
Produit détachant
Changement en devises
S'applique aux fruits et aux infants
Vêtement masculin de cérémonie ou veste de jeune.
Musique de Jazz

Un seul mot en arabe pour plusieurs équivalents en français:

Cheveux et poil
Echelle et escalier
Fin, bout et fond
Main et bras
Manger et nourriture
Montre, horloge et pendule
Temps, époque et moment
Pied et Jambe
Soir et nuit
Image, photo et tableau

EXPRESSIONS PERIPHRASTIQUES : Expressions périphrastiques en arabe correspondant

Arabe Français
Arbre d'oranges, de citrons, etc.
Le ciel pleut,
Dans ma maison

Orangers, citronniers, etc.
Il pleut,
Chez moi

Expressions périphrastiques en français correspondant à un seul substantif
en arabe

Français Arabe
Ce qui est nécessaire
Un coup de sifflet
Un coup de cloche
Un coup de sonnette

Les besoins
Un sifflet
Une cloche
Une sonnette

ADJECTIFS QUALIFICATIFS : les adjectifs qualificatifs relatifs a la taille et a 1'âge des personnes sont source de confusion dans le passage de l’arabe au français

Arabe Français
Court
Grand
Long
Petit

= Petit (taille)
= Agé
= Grand (taille)
= Jeune

ADJECTIFS POSSESSIFS

L'arabe emploie souvent les possessifs en redondance alors que le français les évite

Arabe Français
II lève sa tête
Il tombe sur son dos
Je tiens mon front
Je peigne mes cheveux
Je lave mes mains

Il lève la tête
Il tombe sur le dos
Je me tiens le front
Je me peigne les cheveux
Je me lave les mains

Comme en anglais, 1'adjectif possessif exprimé est celui du possesseur:

Arabe Français
Son voiture (à lui)
Sa voiture (à elle)
Son stylo (à lui)
Sa stylo (à elle)

Sa voiture (à lui)
Sa voiture (à elle)
Son stylo (à lui)
Son stylo (à elle)

PRONOM DE RAPPEL DU RELATIF

La personne que je lui ai parlé = à qui j'ai parlé
= dont le lui ai parlé
= que j'ai rencontrée

ARTICLES INDEFINIS

La langue arabe n'a qu'un seul terme invariable pour désigner "chaque", "tout".

Arabe Français
Chaque 15 jours
Chaque 2 heures

Tous les 15 jours
Toutes les 2 heures

ARTICLES

ARTICLES DEFINIS

La distribution des articles "le la les du de la des", est très difficile pour l’arabophone qui n'a guère dans sa langue qu'un seul mot pour couvrir tous ces emplois.

En arabe, Monsieur, Madame, Mademoiselle, suivis du nom de la personne sont précèdes de l’article qui disparaît en français où ces titres sont sentis comme étant déjà construits avec un possessif.

Arabe Français
Le Monsieur Samir
La Madame Samir

Monsieur Samir
Madame Samir

ARTICLES PARTITIFS

Les articles partitifs n'existant pas en arabe, la maîtrise de leur utilisation est rendue très difficile en français et la confusion entre de, du, des, et de est très fréquente.

Arabe Français
Ne fais pas du bruit
Beaucoup du temps
Il achète des jolis habits

De bruit
De temps
De jolis habits

  • LES PREPOSITIONS (Accompagnant les compléments circonstanciels)
Arabe Français
Avant la fête de 2 jours
Apres son arrivée de 3 jours
Dans le même jour, il repart
Les pyramides ont été bâties pendant 40 ans

2 jours avant la fête
3 jours après son arrivée
Il repart le même jour
On a mis 40 ans à bâtir les pyramides

  • LES CONJONCTIONS

La conjonction "que" et la préposition "de" sont souvent employées l’une pour 1'autre

Arabe Français
Son costume est différent que le sien
Il est arrivé depuis plus que 2 heures

Son costume est différent du sien
II est arrivé depuis plus de 2 heures

Dans les locutions conjonctives avec "que", 1'un des éléments n’est pas exprimé

Arabe Français
Il joue jusqu'il se fatigue
Il est très fatigue qu'il s'endort

Il joue jusqu’à ce qu'il se fatigue
Il est tellement fatigué qu'il s'endort

Phrases nominales

Verbe non exprimé : le présent du verbe être n’est pas exprimé

Arabe Français
La ville grande
Malek dans le jardin
Moi malade

La ville est grande
Malek est dans le jardin
Je suis malade

PLACE DU SUJET

Le locuteur arabophone a tendance à inverser le sujet

Arabe Français
Mange mon père
ou bien
Il mange mon père

Mon père mange

 

© L'internet au service de l'enseignement du français aux arabophones | Tous droits réservés - 2004